Le
psautier des Eglises de la souveraineté
de Béarn réalisé par Arnaud de Salette et imprimé par Louis Rabier à
Orthez en 1583 est désormais bien connu par la traduction bilingue réalisée en
2010 sous ce titre Los Psalmes de David metuts en rima bernesa, par
Robert Darrigrand.
Toutefois,
ces Psaumes sont suivis dans l’édition originale par des textes en prose qui
n’ont fait jusqu’à présent l’objet d’aucune réédition ni traduction. Robert
Darrigrand qui avait à cœur de donner une version intégrale bilingue de
l’ouvrage nous la livre dans cet ouvrage auquel il a consacré toute son énergie
jusqu’à ses derniers jours.
Ces
textes en prose rassemblent catéchismes et prières, c’est-à-dire la liturgie de
l’Eglise protestante du Béarn commandée par Jeanne d’Albret et imprimée au
temps d’Henri de Navarre, sous la régence de Catherine de Bourbon. Ils
illustrent concrètement un moment unique dans les terres d’oc, car ici la
Réforme a donné au peuple la possibilité de s’exprimer dans sa langue. C’est un
exemple exceptionnel, car partout ailleurs la langue occitane reste la
« grande absente » de la pastorale et de la littérature d’édification
protestantes.
Linguiste de formation,
professeur agrégé
d'espagnol, Robert Darrigrand s'était spécialisé dans l'étude du gascon
parlé à Orthez que Jeanne d'Albret appelait "la langue béarnaise". Dès
1969, il publiait plusieurs ouvrages, manuels et articles sur le gascon
et sur l'histoire du protestantisme béarnais. Depuis 1995, il assurait
la vice-présidence du Centre d'Etude du Protestantisme Béarnais. Il
présida le musée Jeanne d'Albret de 2010 à 2015. Il s'est éteint le 10
juillet 2016 tandis qu'il corrigeait les épreuves du présent ouvrage.